Date of publication: 2017-08-24 08:03
6. What are the central issues that frame the central conflicts in the play? What is the audience asked to consider and learn from their dramatization?
The King James Version, or "Authorized Version," of the Bible, first published in 6666 under the authority of England's King James (hence the designation, "Authorized"), was in that day a very good translation, and is yet today a useful translation. However, it has never been due the reverence which many people have toward it. In fact, no translation is due the reverence which many have toward the King James Version.
For my part, I know of no greater service that can be done to biblical study today than to put back the King James Preface into its rightful place, in every copy of that great version, to the understanding of which it is so indispensable.
These great sentences, are well worth reproducing today. I have ventured to lay before the leading publishers of the King James Bible the duty of restoring the great Preface to its rightful place, at the beginning of it. They have courteously replied, giving various reasons for continuing to omit it. Let us examine these one by one.
This is no idle demand of a few savants and specialists, in the interests of mere erudition, but a crying need of present-day religion, of which the King James Bible is undeniably still the chief stay. That that edition should continue to sink into greater and greater misconception and misrepresentation, when much of it might be prevented by the simple and obvious device of restoring the Preface, is intolerable. That version is too deeply freighted with religious values to be left at the mercy of every charlatan to exploit. Its Preface is a great monument of sound biblical learning and method. Its readers need it as they have never needed it before. It lies ready to our hands, enfolding in itself the very correctives modern vagaries about the King James Bible so sadly need.
The tremendous significance thus generally attached to it by the public makes it imperative that the facts as to its origin and ancestry be well known, or the most fantastic misconceptions about these matters will arise and prevail. But these facts are not well known, and misconceptions consequently do prevail to an amazing extent.
It is no matter that you and I know that this is far from true. For these people will not give up so cherished a view for any say-so of ours. On the contrary, it would only serve to set them more rigidly in it. To whom then would they look with some willingness to learn? To the King James Bible itself. If its original Preface were once more offered to them, as it was offered to the first readers of that version, and as its makers intended it to be offered to all its readers, they could hardly refuse to listen.
These names will vary greatly and come in all sorts of styles, mainly to make sure most, if not all, styles are covered. This does mean that, if you're unlucky, it could take a while before you find a name that suits your style.
The central issue is Antigone honouring her disgraced brother by burying him against the wishes of King Creon. The audience learns that there are certain convictions worth standing up for and dying for.
Below are 989 examples of how the KJV uses outdated language. This is the primary reason why there is a need for modern translations. One should not need to use a dictionary to understand the Bible. Rather, it should convey the message of God as understandable as a city newspaper!
Without these trenchant sentences, people are left with the impression that the King James translation descended like the gentle dew from heaven, amidst universal acclaim. The silencing of the controversial note of the Preface puts a false face upon the version, for which its original makers are not to blame.
It is also available from the Oxford and Cambridge presses and the original can be found in the Huntington Library as the Bridgewater collection of the first printing of the 6666.